
第1回上村占魚・宗像夕野火顕彰俳句大会要領 - 古文書を読もう!「水前寺古文書の会」は熊本新老人の会のサークルとして開設、『東海道中膝栗毛』など版本を読んでいます。,
![さびしさと春の寒さとあるばかり —上村占魚 sabishisa to haru no samusa to aru bakari Desolación y una fría primavera, nada más. —Sengyo Uemura [1920-1996] Fuente: 575筆まか勢 Traducción: MDH Imagen: Hasui Kawase – Twelve Subjects of Tokyo, さびしさと春の寒さとあるばかり —上村占魚 sabishisa to haru no samusa to aru bakari Desolación y una fría primavera, nada más. —Sengyo Uemura [1920-1996] Fuente: 575筆まか勢 Traducción: MDH Imagen: Hasui Kawase – Twelve Subjects of Tokyo,](https://lookaside.instagram.com/seo/google_widget/crawler/?media_id=3200377820009932231)
さびしさと春の寒さとあるばかり —上村占魚 sabishisa to haru no samusa to aru bakari Desolación y una fría primavera, nada más. —Sengyo Uemura [1920-1996] Fuente: 575筆まか勢 Traducción: MDH Imagen: Hasui Kawase – Twelve Subjects of Tokyo,,

Amazon.co.jp: 上村 占魚: 本,
![ちぐはぐのこころに夜寒酒しみる —上村占魚 chiguhagu no kokoro ni yosamuzake shimiru Con el corazón confundido, bañado en alcohol… Noche fría. —Sengyo Uemura [1920-1996] Fuente: BigGlobe Traducción: MDH Imagen: Takahashi Hiroaki, Cold Winter Wind, ca. 1936 # ちぐはぐのこころに夜寒酒しみる —上村占魚 chiguhagu no kokoro ni yosamuzake shimiru Con el corazón confundido, bañado en alcohol… Noche fría. —Sengyo Uemura [1920-1996] Fuente: BigGlobe Traducción: MDH Imagen: Takahashi Hiroaki, Cold Winter Wind, ca. 1936 #](https://lookaside.instagram.com/seo/google_widget/crawler/?media_id=3434826692562712503)
ちぐはぐのこころに夜寒酒しみる —上村占魚 chiguhagu no kokoro ni yosamuzake shimiru Con el corazón confundido, bañado en alcohol… Noche fría. —Sengyo Uemura [1920-1996] Fuente: BigGlobe Traducción: MDH Imagen: Takahashi Hiroaki, Cold Winter Wind, ca. 1936 #,

大方廣佛華嚴經淺釋(舊版/全套23冊) Avatamsaka Sutra (Chinese) – Buddhist Text Translation Society
【文学】和田悟朗全句集 久保純夫, 藤川游子 編 飯塚書店 2015年 俳句☆宇多喜代子 池田澄子 金子兜太 金子兜太 t99yn93
もち米 8kg 令和5年 三重県産 たかやまもち 8キロ